Сейчас в русском языке слово «неудачник» приобрело значение «человек, усилия которого не приносят успеха». Несколько отошло от исходного, которое, собственно, про удачу. А вот слово «счастливчик» не изменилось. Это по-прежнему «человек, которому везёт». И неважно, делает он что-то, или дорогу на красный свет перебегает. Просто везёт ему, так прям и таскает лотерейные билетики с выигрышем.
То есть, в родной речи у нас сейчас просто нет существительного, которым мы бы могли назвать человека успешного, у которого хорошо получается то, за что он берётся, и благодаря этому он добивается многого в жизни. И даже англицизма никакого не притащили, хотя вот к «неудачнику» тут же ещё и «лузер» быстро добавился. Выходит, с точки зрения русского языка таких людей просто нет. Неудачники бывают, а «успешников» нету. Есть только счастливчики, которым вдруг подфартило, независимо от их личных качеств. Любопытно.
А вот ещё. Узнал недавно, что «уйти в закат» — англоязычная возвышенная метафора для описания смерти. Устыдился своему незнанию, ведь спокойно говорил это в смысле «гордо удалился». Наверное, получалось неловко, хотя кто ж теперь знает. Постыдился-постыдился, а потом задумался. А какая в русском языке есть возвышенная метафора для смерти?
Эммм… Вот всяких Сдох/Откинулся/Склеил ласты/Поставил-кеды-в-угол/ — такого пруд пруди, можно долго вспоминать. А чтобы красиво? «Отправился к ангелам?» Ну нет, не говорим так. «Теперь на небесах»? Это что-то из дореволюционного. А для нас? Да что-то и не вспоминается.
Но, в общем, оно и понятно. Неудачникам-то скорее пристало коньки отбрасывать, чем в закат уходить.